[转]我的外语,我的路---转载姚小平语言学习...

2010-10-2 作者:管理员 来源:北京信息港


  [转]我的外语,我的路 ---转载 姚小平 语言学习之路(1)
我的外语,我的路 ---转载 姚小平 语言学习之路(1)

宋西妮 宣布于2008年09月07日 09:00 阅读(0) 谈论(0) 分类: 推选
举报
我的外语,我的路
◇ 引子
◇ 英语
◇ 法语
◇ 西班牙语
◇ 俄语
◇ 日语
◇ 德语
◇ 古希腊语
◇ 拉丁语
引子
这日有幸来到贵校,与挚友们调换学习外语的心得。一说到外语,诸位想必立时就会问:你是学哪一门外语的?是哪个外语专业的?
不知有几多次,被这样问过,每一次我都邑有些迟疑,不知怎样作答。要是按学习的岁首来计,最早开始学、而且学得时间最长的是英语;何况,由于身在外语学院,通常说来要有一个稳固语种的“籍贯”,这样我就被归到英语专业一边,多年来不停是英语专业的切磋生导师。但是,我所译的西学著作,包罗商务印书馆出的两本和湖南教诲出书社的一本,是从德文直接翻译过来的,有相当的难度,因此学界不少人就以为我身世于德语专业;而要是回到切磋生期间,我的第一外语实在便是德语。但在这之前,在大学里,我倒是在俄语系,拿的是俄罗斯语言文学专业的结业证书和学士学位。我的外语,学得对照杂,不像外语界多数老师,也许“从一而终”,成为某一门外语的专家。准确地说,我而今的专业是语言学,而不是哪个外语专业。我也不是外语西宾,而是一个语言学家,即英语所谓“linguist”。因此,我在这里讲怎样学习外语这个问题,也会穿插着讲一点语言学的知识。语言学物业然是切磋语言的,却不用定要懂许多种语言;会讲许多种语言,那是一种本领,那样的人叫“polyglot”。但哪怕什么外语也不懂,只会汉语一种,也可以当语言学家(二十世纪夙昔中国的语言笔墨学家,可能叫“小学家”,就没有几个通外语的)。就比如武林英豪,只要把本门岁月学抵家,照样可以打遍天下。只是,要是能懂一点人家的路数,胜算终究多一筹。同样的意思,多学几种语言,对全国诸语言的感性领会就全面一些,从事表面语言学切磋时可以制止以偏概全;额外是,透过语言看到的全国也越发丰裕多姿,此中的妙趣难以言表,只有自己才华经验。
一、英语
在座诸位想必大局部来自英语专业。纵使不是英语专业的,学德语、日语的挚友,既然在中学里都学了英语,而而今还在作为二外来学,那么肯定也是懂英语的。因此就让我从英语开始来讲我学外语的故事。
我的英语基础上是自学得来的。父亲是二十世纪三十年月燕京大学的结业生,学的是汗青。当时燕京许多课程用英语开设,弟子无论读哪一科,都不克不懂英语。而父亲早年就读于一所教会中学,英语正本就有根本,自后又曾去洋行实践,还在中学、大学教过英语。但是不知为什么,在****时期那样空隙的岁首,他也没有教过我;就连指点一二这样的事,也记不得是否有过了。只是,他为我买了不少英文读物、讲义、东西书等,有些保存到了而今。但给我印象最深的,不是这些买来的书,而是父亲身己译的《天方夜谭》(The Thousand and One Nights,而今多称《一千零一夜》)。那是解放前的版本,书页已经泛黄,封面用布浆过,惋惜抄家时被充公了,没能再讨返来。
我最早交兵英语,是在1967年进中学之后,所谓“复课闹****”,便是在那一年。老师教完二十六个英笔墨母,便开始领我们读“long live Chairman Mao! A long, long life to Chairman Mao!” 对这样的中式洋话,大众起先还认为簇新,但很快就失去了兴趣。加之英语老师的江浙口音很重,怎么听也像在唱诙谐,而不像是外国话。只是我仍是认为蛮有心思,并且有一天,我猛然对音标着了迷,心想:这用具倒不错,把它掌握了,就能读出每个英文词的音,再学会查字典(这比学音标还要简略!),英语不就学会了么?这是我开始学外语后发生的第一个无邪的想法。于是我抄下几十个国际音标,拿去问父亲,可没想到他一个也读不出来。他说,他们当时侯根蒂就没学过这种用具。他的答复让我非凡绝望。这怎么也许呢?不懂音标,怎么能学英语,怎么学好英语呢?当时的我,便是这么稚嫰,连音标只是几十****的发明,而英语却有几千年的汗青这个简略的意思,竟然也不领会。
从父亲那处得不到帮助,我只好去找衖堂里一个再起中学的高中生,向他讨教音标的读法。靠了他的点拨,费了一番时刻,我终于把音标学会了。但是一开始,由于老师的相关,也由于缺乏听说的情况,我的发音肯定是很糟糕的,以后听了英语广播,才逐渐改正过来。仿照发音的才能想必是一种广泛的语音才能。一个体要是也许把一种外语的语音语调学得像模像样,那么他学起其余外语可能方言来,多数也能把发音仿照好。现实上,许多人都具有这种广泛的语音才能,因此也许掌握正确的语音语调,说一口悦耳的英语。但也有一些人,怎么都学不像,口音很重。只要能够碍明白,语音语调略差些,也没有太大的相关。就像说平常话,从我们江浙生齿中说出来总难免带一点吴音,但通常不会影响外交。就语言的结构来看,语音终究只是它的外壳,词汇和语法才是实质。
而今人们学英语,面临铺天盖地的教科书和教辅质料,要为怎样选择、识别而忧愁。我们当时候却省心,不存在这一题目。1970年,我随大批上海知青下了乡,来到黑龙江省嫩江县的一个山村,住土坯房,谁土炕,干百般农活。那是真正的庄家生存,整整八年,那样的日子很无奈,也很浪漫。我的第一本英语教科书是谢大任主编的《医学英语》第四册。不是由于我喜好那内里的医学名词,而是由于根蒂就觅不到别的教科书。到1972年,上海人民广播电台兴办了“广播英语”节目,这样我就可以使用回沪探亲的几个月,随着电台读英语。只是当时还没有灌音机,返回村庄后,便失去了收听广播英语的机遇。幸而我有一架不错的收音机,可以收到BBC、VOA、Radio Moscow等很多外台的英语节目。这架收音机奉陪我度过了许很多多个昼夜,我的英语听力很洪流平上便是它帮我练出来的。当前常有弟子问,“听力应该怎么练?为什么我总是听不懂?”这个题目原来很简略。要是听力欠好,通常说来应该到两个方面找因为。
第一,要是有一篇用具,内里一些要害的词我们不认得,可能对此中的句型不熟练,语法相关不了解,那么听的时间就时常常会卡壳。因此,足够的词汇量和句型、语法知识是听力的根本。也便是说,杰出的听力最后取决于熟练阅读。
第二,假若我们读一篇用具,既没有生词,也没有句型语法方面的困难,但是听的时间仍是跟不上,反响只是来,那肯定是由于听得太少。坚持多听、几次听,时间长了自然就能听懂。我们经由过程阅读学到的词汇,可能背下来的词,固然也许记得很牢,但是在听的进程中,要在一刹那把它们从印象库里调出来,这不是一件简单的事 ,必要不停操演。
从听不懂到能听懂,中间会有一个似懂非懂的进程。这个进程在有些人会长一些,在有些人则短一些。无论怎样,都不要放弃竭力。保留阅读习性,扩大阅读面,逐渐集合词汇,同时坚持通常听。最好每天都听。像做任何事变一样,信心非凡重要:只要坚信自己能听懂,就终有一天能听懂。某一天你会猛然发掘,自己在听力上有了一个奔腾。这是我的亲身领会。
通过几年积聚,到1975—76年的时间,我看英文的《北京周报》已经很少遇到生词。但是很长一段时间里,听电台的英语广播,头脑却跟不上,明显听起来像是熟练的词,不是意思维不起来,便是辨不清词与词的相关。有一阵子,我听英语广播实在上了瘾,整日整夜地听。由于在村庄的最后两年,我得了一份好差事,当了知青团体户的庖丁军,于是就有更多的时间学外语。白昼做饭、料理园子时,我总开着收音机;黑夜躺在被窝里,插上****,则能听得更一心。不知有几多回,醒来时发掘收音机里还在语言。常有老乡来串门,好奇地问我总在听些什么,我就说,这是“上海话”。(要知道,那岁首收听外台是要冒危害的,叫做“偷听敌台”,足以被戴上****的帽子!)就这样过了很多日子, 有一天夜里,我听着听着蓦地开了窍,感应凝听广播无非便是在读一本书,词语一个接一个在面前目今跳出,显现为清楚的视觉标记。能有这种感触,也许也是由于听和读有着亲密的相关吧。总之,那真正是一次质的奔腾,这之后,固然仍会有听不懂的时间,但多数已是内容的题目,语言自己的题目未几了。
适才说,要想听懂英语,词汇量要足够大。那么,怎样才华更快更牢地记着词汇呢?这也是初学外语者常问的题目。我想起自己初学的时间,跟大多数学习者一样,也曾为怎样印象词汇而苦恼,而且也没有什么好的要领,无非是把生词、短语抄在纸片上,每天诵读几遍。起初我给自己规则了一个量,每天至少背记几多个生词。仰仗年青时的好记性,一开始遵循“指标”强记单词,保留相当的进度并不难。但到了必定阶段,我发掘新词越来越难记,不得不放弃了定指标的做法。当时并没有象样的教科书,更没有好的读物,于是我便读起英汉辞书来;边读边对词语做些归类,比方把谚语归作一类,把习用语专门抄在一起,把动植物名称、金属名称、支属称呼等平分别缮写。这样把辞书读过一遍,做了词语摘编之后,脑筋里已往细碎分裂的词汇像是变得整齐而体系了,关连词语的百般关联也清晰了。当时分类集结背记过的词汇,有些知道这日还能脱口而出,比方:
arthritis(枢纽关头炎)
appendicitis(阑尾炎)
bronchitis(支气管炎)
conjunctivitis(结膜炎;沙眼叫trachoma,中文学名是“颗粒性结膜炎”)
encephalitis(脑炎)
hepatitis(肝炎)
meningitis(脑膜炎)
nephritis(肾炎)
pneumonia(肺炎)
pharyngitis(咽喉炎)
tetanus(破感冒;俗称lockjaw)
tracheitis(气管炎)
tuberculosis(结核,额外是指肺结核[pulmonary tuberculosis],TB)
当时还没有SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome) 这个词,不然也就一起背了下来。人类面临的疾病越来越纷乱,因此病的名字也越来越冗长,欠好记了!
我那样把英语辞书作为书来读,而今看来灵魂足可嘉许,而那行动自己则不敷仿效。而今大众学英语,大可不用再捧着辞书啃读;纵使偶然间、有兴趣读,也不用去做分类摘抄,由于市情上早就有了英语分类辞书(thesaurus)。但不管怎么说,我们学到的词语,存入大脑词库(mental dictionary),想来总是分门别类蕴藏的,而不会七零八碎胡乱聚集。只是我们看不见、也认识不到自己脑中的词库是什么样子。因此,外语学到必定水平,就能够有心识地把自己的词库清算、归整一番,看看哪些用具磨损(忘怀)得差未几了,必要更新一下;可能还缺哪些用具,准时作些增加。这样来清算自己的词库,也合适语言学的表面。语言学上有一种说法,叫 语义场(semantic field),意思是,词汇是一个概略系,内里又有很多中小体系、微体系。词语都是一群一群存在的,意义关连的词,比方上面说的百般疾病的名称,处在统一个语义场中,就好象物理学上的场,磁场、电场、引力场之类,有一种特别的气力把同属一个场的一切身分****在一起。
语义场是词汇存在的一种体式格局。在语义场里,词与词之间是类聚相关;同属一个语义场的词,是同时共现、并列存在的。一个个的语义场,比如大巨细小的抽屉,内里整整齐齐地摆放着各种词语,我们要用的时间,就打开抽屉去找。固然,这种找的进程也许只有零点零几秒,是神经元(nerve cell)的运动。
除了语义场、类聚相关,词汇另有一种存在体式格局,也很重要,那便是组合相关。我们通常语言,便是依据必定的法则把词汇组合起来,以组成句子。上面说,处于类聚相关的词是同时共现的,而处于组合相关的词,则是准时间的按序先后出现的。比方,“I drink water”这句话,三个词务必一个一个地说。电视里的寰宇都市景象图,是二维平面的,一切多数市的天色、气温都标在上面,但是从播音员的口里报出来,是一维的,只能一个一个都市来报。 哪怕是外星人,假若会语言,也不克违背这一顺序。自然语言的这种特点,称为线性特性(linearity)。语言标记组合起来时,呈线性展开,跟时间的箭头一样向前延伸,是一个不行逆的(irreversible)进程。昔人说:“一言既出,驷马难追”,缘何难追呢?便是由于我们所说的每一句话,都是不行逆的,像消失的时间那样,一去而不返。但我们寻常运用语言,无论听说读写,却明显是可逆的([reversible)行动:统一个句子,可以几次说;统一句话,会几次听到。这是为什么?便是由于,词的组合相关因而词的类聚相关为根本的。“I drink water”这句话里的三个词,分别属于三个语义场:
人称代词—— I, you, he / she / it…
表现吃喝一类行动的动词—— drink, eat, suck, bite, chew…
指称饮料、食品的名词—— water, tea, coffee, food, fruit…
正是由于存在着这类语义场,我们才华依据语言的必要,从中选择实用的身分。固然,语法也不行缺,务必依据遵循必定的语轨则则,把选中的身分组织起来组成句子。
领会到组合和类聚这两类相关的存在,以及两者之间的相互作用,可以帮助我们明白词语习得进程的某些奥妙。比方我们说“how are you”这句话的时间,并不是先到疑问副词、再到系词be、最后到代词这三个语义场内里去找三样用具,然后把它们拼装起来,而是把这句话作为一个完好的单元来印象的;存储的时间是一个整体,调取、应用的时间也是一个整体。很多看起来属于组合相关的词语,如习用语(set phrase)、套话(cliché)、针言(idiom)、谚语(proverb,saying),另有一些基础的句式(sentence pattern),在一个已经到达相当水平的外语学习者的脑中,都是作为语义场的身分而存在的,这样,在挪用的时间就很方便。为什么我们学习词汇时,不克单个、孤单、零星地去背和记呢?因为就在这里。孤单的词是没有效的,何况词也不会孤单地存在。词要么存在于语义场中,要么出而今短语、句子里;类聚相关或组合相关,非此即彼。因此,我们记诵词汇,要么成群成类地记,要么把它们放在句子里,连同句子一块儿记。这两种方法,都可以用;交织交换着用,成绩会更好。意思原来很简略,大众在学习进程中可以徐徐去体悟。
我在这里谈一点语言学的表面,另有相应的学习要领,期望这些对大众有效。但是看待我自己,这些只只是是wisdom after the event(马后炮)完结。我当时学英语,那处又懂什么语言学呢?再说,纵使知道语言学,岂非就能很快掌握一门语言吗?不克!由于,表面只能起到导向、点拨的作用,而语言——额外是外语——主要是一种技艺;要想学出一个样子来,就要舍得花时间去学。初学外语,端赖恒心。当时,在乡间,我身上总带着一些抄着英语生词和短语的纸片,走到哪儿读到哪儿。在田头,大伙休憩的时间,我便取出纸片,躲在一边读上一下子。走路或坐车时,也念念有词。不停到读大学和切磋生的时间,我还保留着这一习性。但是,一开始必要坚持,是毅力题目,时间一长就成了习性,好象哪天不这样做,生存的节拍就混乱了,缺了点什么。而今想起来,学习这件事变对我来说就跟打网球差未几。我打网球,已有二十年的球龄了!周围人或观察迟疑者总说,你能坚持磨炼,真有毅力。但是热衷某个别育项主意挚友都知道,这根蒂就跟毅力无关。学习也一样,一旦你喜好上一件事,就忍不住你不去做。因此,到当前,念书、著述、打球,在我都已成了习性。每天到了哪个时间,就做哪件事;劳动、学习、生存,犹如有一种惯性在推动。我们学习一样用具,一旦遵循生物钟的顺序来举行,就会认为轻快自在,不会有重负之感。
外语学习是一项恒久行动,必要历久不停的投入。在时间的分派上,不怕每天投入的时间少,就怕中断荒废的时间长。我们而今学英语,未来还要学第二外语。许多人学二外,时刻没有少花,但是不克全始全终,最后都还给老师,前期的投入于是全空费,很分歧算。要是坚持数年,到达必定水平,就不会容易忘记了。
二、法语
大概是从1974年起,上海人民广播电台兴办了“法语广播讲座”,于是我使用冬天在上海的时间,开始随着广播学法语。这种语言听起来真是美,很快我就被它迷住,把一半的学习时间分给它,每天背生词、记语法。法语里有很多词跟英语词汇相像,起初给我的印象是这种语言很简单学。但不久我便发掘,学习法语至少有两难。第一难,难在法语的拼写,让人不克见词读音,以至口说的语言和写出来的语言差异很大。第二难,难在法语语法式样的改变远比英语丰裕,比方名词的词尾有性和数的改变;这还不算,形容词和冠词也要随着一起变。更纷乱的是动词的变位,不要说会让外国粹习者发憷,就连法国人自己也感应繁难,因此专门为学习者编了这方面的书。比方有一本叫《法语动词变位术》(L’art de conjuguer. Dictionnaire des huit mille verbes usuels. Hatier, 1959. 43e.),把8000个常用动词的变位式样列成表格,便于查找和印象。编者在开头的“致读者”里,第一句话就说:“Aujourd’hui, peut-être plus encore qu’hier, la conjugaison des verbes reste la principale difficulté de notre langue.”(比起已往,这日动词的变位也许越发是我们法语的主要难点。)原来,当代法语动词的变位并不比从前纷乱,之因此让我们感应越发难了,便是由于拼写与读音纷歧律的原因。
固然难以掌握,但凭着年青时的好记性,我强记了许多法则,有些至今还牢牢地嵌在脑筋里。额外是一些最基础的形变,如avoir(有)、être(是)的变位,直到而今脱口就能说出。系词être的报告式而今时,变位如下:
je suis(我是) nous sommes(我们是)
tu es(你是) vous êtes(你们/您是)
il est(他是) ils sont(他们是)
elle est(她是) elles sont(她们是)
……
一切这些变位式样,词尾的-s、-st、-t都不发声;另有nous、vous、ils,尾部的-s也不发声。我们大概会认为奇异:既然不发音,为什么还要写出来?不如都省去,让拼写跟读音一律起来。可这便是法语,让正字法专家很头疼的法语。自后我学了拉丁语才知道,原来这样的字母在汗青上都是发声的,纵使而今也不完备是哑音(要是后随的词以元音开头,这些字母就要发声,跟元音连读)。
这么说,法语很繁难,不勤学。但天主是公正的,并不偏幸哪种语言。假若他使得一种语言在某个方面很纷乱,那么在另一个方面就会让这种语言变得对照简略。拿法语来说,它的重音总是落在词的最后一个音节,再长的词也不例外。在这一点上,法语比起英语来就轻便了很多。语言的简略或纷乱,简单学或不简单学,都是相对的。
上面说,我是靠死记硬背,才学会了法语动词的变位。直到这日我也不知道有没有更好的方法,很快就能让我们熟练掌握印欧语言里动词变位、名词变格这类用具。通常说来,词形改变是有层次可循的,语法书上也都为我们作了分类,整理成一张张的表。但是要记着它们,仍是得下岁月,而要想熟练运用,就更得多花时间去操练。比如学工夫、乐器之类,总有一些基础功取不得巧,要靠苦练才华取得。成年人学这些用具,尤其如斯。背记变格、变位,是一种基础的印象操演,翻来覆去地操练,学习者难免感应无趣。对照起来,英语学习者确实是走运。
****后期,国内影印了一批外语课本和参考书,放在外文书店的内部柜台出售,很受学习者接待。像上面提到的那本《法语动词变位术》,另有《法语基础词汇》,以及法共的坎阱报Le Monde(《全国报》)等读物,我便是在上海福州路、山东路口的外文书店里买到的。我们这一代上海的念书人,肯建都记得那家外文书店。从拐角处的小门走上楼梯,到二层,即是它的门市部。谁人地方专卖影印书,照而今的说法便是盗版,因此外国人是不让进的,国人进门也要查证件。
法语学了几个月,我很想要一本辞书,于是写信给父亲,让他帮我“淘”一本。这件事难坏了父亲,谁人时间那处买得到法语辞书呢?但是我的运气不错。我在学法语的这件事,不知怎么传到了一位老师长的耳中。他懂法文,曾经留学法国,在“念书无用”论畅行的年月,他听到另有青年人乐意学习,非凡欢快,把一本法语辞书辗转送到我的手里。这样,我终于有了一本象样的法语辞书。这是一部大32K的《法英—英法辞书》(Cassell’s French-English English-French Dictionary. 1935. 12 e.),纸张的质地不错,固然泛了黄,还没有变脆。在辞书的扉页,我贴上一张从报上剪下的鲁迅师长的画像,并在底下写了一行法语:
Fais ce que tu dois, advienne que pourra.
这句话的直义是:做你应该做的事,至于将来,该怎样就怎样。略为明达一下,便是所谓“只管垦植,不问成就”吧。其时我只是一门心思地学,为学而学,而没有想过学了真相有什么用。年青时用的功,日后会不会派上用场呢?这个题目,因大家的遭际差别,答案肯定也纷歧样。但我想,纵使用不上,也不会都是无勤恳,由于知识自己会让人终身感应内涵的充裕。
这部《英法—法英辞书》,以及《法语基础词汇》,我都原原本本读了一遍,而且顺遂把内里的谚语摘录下来,几次品味。在那样枯燥的日子里,这些谚语给了我一份勉励,有些句子而今还记得,比方:
Le soleil luit pour tout le monde.(直译:“太阳为全全国照耀”;明达的译法:“阳光属于每一个体”。意思是,纵使身处窘境,也不该低落,要保留美意情。)
Après la pluie vient le beau temps.(直译:“雨后就来晴天气”; 明达的译法:“雨过天晴”。)
Le temps, c’est de l’argent.(“时间便是金钱”,同于英语“Time is money.”)
L’habitude est une seconde nature.(直译:“习性乃是第二天性”; 明达的译法:“习性成自然”。)
自后,大学时期,每逢周末我仍抽时间看一些法文。大二时,我读俄文原版小说,如Войнаи Мир(《战争与和谐》),此中有很多描摹****上流社会生存的排场,通常出现法语的对话。当我发掘自己可以绝不费力地读懂这些对话时,内心感应说不出的欢快。只是,阅读是一回事,语言是另一回事。我固然学过法语,原来也只是能念书。固然也能说一点,但由于缺乏实践,这方面的才能很弱。1986年,我和我太太旅游到巴黎,中中午分在一家陌头小店买中式快餐。像“Combien(几多钱)?”“Cinq franc(五个法郎).”这样简略的对话,我是能应付的。但是在去巴黎圣母院的路上,我们迷了路,于是我问一位路人:“Où est la Notre-Dame de Paris(巴黎圣母院在哪儿)?”那是一个法国女子,见我能说法语,并且发音不错(江浙人学法语,发音上能占些低廉),还蛮熟练的(这么简略的一句话,又是在内心想好了再说出来,固然很熟练!),非凡欢快(当时候到欧洲旅游的中国人还很少),自然也就用法语来答复,而且是持续串的句子,让我来不足反响。我赶忙改用英语,注释说,自己法语欠好等等,而召来的倒是这位密斯的白眼。都说法国人不喜好讲英语,广泛有一种母语的自豪感,我的这番履历,这也算是一个真实的小例子。法语一度曾是欧洲的交际语言,上流社会以会****语为荣,当前法语面对英语的“要挟”,法国人的母语认识越发猛烈,愿意看到有更多的外国人学法语。一些****,我在电视里看到一则法语告白,倾销一种牛奶咖啡:
Le?on deux, deuxième le?on. (而今上第二课。)
Qu’est-ce que c’est? (这是什么?)
C’est café. (这是咖啡。)
C’est café au lait. (这是牛奶咖啡。)
简简略单的表达,却很有力度,既宣传了商品,又教人学法语。
在学术上,我所学的法语自后不无用处。二十多年以后,我在主编《语言学名家译丛》时,请北外法语系的张学斌师长译出了《广泛唯理语法》(Grammaire générale et raisonnée),作为这套丛书的第一部。这是西方语言思维史上的一本名著,1660年出书于法国,略有一点中古法语的韵味。我花了许多时间,比较英、法两种文本,一方面校订译稿,另一方面加了不少注释。在书的序言中,我写道:“校订劳动在我也是重温所学(包罗25****学的法文)的进程。”当前书已出书(湖南教诲2001),我读着自己写下的这短短一句话,不禁想起当年学法语的几何辛劳。学习一种外语,不用定非要付诸实用。语言是一种文化,也是一种艺术。像法语这样的语言,拥有深沉的哲学义理、充裕的文史库藏、别雅的艺术田产,我们学习它,就算只是为了升高自身的修养,不也很值得么?
很歉仄,由于您在网易相册宣告了违规信息,账号被屏蔽。被屏蔽时期他人无法访问您的相册。
去帮助中心,明白若何怎样重新收复任事。



精华推荐
友情链接:好用的睫毛膏 高低温试验箱 调音台 片仔癀珍珠膏 金相显微镜 博彩通 博彩通 水电开槽机 祥瑞棋牌 治疗仪 讨债公司 网络营销培训 儿童图书 网店打折 私人侦探 香港电影 指示灯 好宝贝
关于我们 | About Us | 服务条款 | 广告服务 | 商务洽谈 | 公司招聘 | 客服中心 | 版权所有 |
备案号: 冀ICP备09023077号
Copyright © 2007 - 2009 北京信息港. All Rights Reserved